Testimonials

Some testimonials of our clients


英文校正に関してはこれまで数社にお願いしてきましたが、校正者の専門が違ったり、スキルが低いなどの理由で、満足できない結果になることが多々ありました。Mayer博士には、読みやすくかつ簡潔な英文に直してもらえ、大変満足しています。途中何度でも相談に乗ってくれ、またリバイスの返答にも対応してもらえるので大変助かります。こちらの都合でリバイスの締め切り直前にチェックをお願いしたときも、本来なら数日かかるところを、すぐ対応してくれたので助かりました。単なる英語の校正者でなく、親切なネイティブの同僚あるいは共同研究者のような感じで仕事をしてくれます。ありがとうMayer 博士!

伊藤肇 北海道大学


Mayerさんの校閲では,何度もやりとりを重ねることで、納得のいく文章に仕上げることが出来ます。一度目の校閲のあとに、「自分はこういうことを書きたいのだけれど」、「あまり批判的にならないようにしたいけれど、これは書いておきたい」といったことをコメントすると、それにあわせた表現に直してくれます。

自分ではなかなか思いつかない言い回しが加えられていたり、上手く表現できなかった箇所がなめらかな文に書き直されたりして、いつも「流石だ」とうならされます。力強く、洗練された表現を校閲原稿で読むことは楽しみでもあります。Mayerさんからは「より良い文章を作りたい」という熱意が伝わってきますし、校閲作業によって良質の論文に仕上げる仕事を楽しんでいるように感じます。

私はこれまで英文校閲業者を利用せずに、JACSなどにも何度も論文を発表してきました。それでも、Mayerさんに校閲してもらっていたら、もっと良いジャーナルに掲載されていたかもしれないと思う論文がいくつもあります。今後はそういう後悔のないように、Mayer Scientific Editingを利用しようと思います。

匿名 国立大学 准教授


Comments one of our clients recently (August 2017) received from the editorial office of JACS:  

Reviewer: 2

Recommendation: Publish in JACS without change.

"Despite my best efforts, I was unable to find any significant problems with the manuscript and commend the authors on a very thorough investigation of this new structure."


We received very nice reviewer comments from Angew. Chem. Int. Ed. for a recently submitted manuscript (June 2017):

"[...] The manuscript is very well written and free of typos and grammar mistakes. [...]"


在文章投稿之前,经朋友介绍,第一次尝试请Mayer Scientific Editing 进行了文字修改
和编辑。Mayer Scientific Editing 的效率非常高,从头到尾做了非常细致的修改,包括论文
的实验部分和文献部分。第一次与Mayer Scientific Editing 合作,印象较好,感触也非常深
刻。主要有5 点体会:(1)Mayer Scientific Editing 对论文进行了不少词汇的更换,用词到
位、专业。(2)添加了一些连词,并对文中部分句子的前后顺序进行了调整。调整后的文章
逻辑性更强。(3)对拟投稿的期刊的要求和格式等较了解,帮助指出了不合规范的撰写错误
的地方。(4)对参考文献中特殊的作者名字写法,甚至对文中的标点符号,也给出了修改意
见,足以体现编辑人员认真的态度。(5)尊重作者,愿意与作者交流和探讨。
本次修改的文章涉及有机合成领域,虽第一次合作,却值得信任和推荐。相关领域方向
的作者如果有需要,可以尝试与Mayer Scientific Editing 合作。

Anonymous – P. R. China


Ulrichの校閲は素晴らしいです。正直、あまり人に教えたくありません(Ulrichが忙しくなり、質が落ちてしまっては残念なので)。一般の論文だけでなく、総説も、学生の推薦状も素晴らしい質のものに直してくれました。Ulrichのサービスが質を落とさずに大きく展開することを切に願っています。

准教授(高分子専門)国立大学


Referee comments on a recently submitted review article in Coord. Chem. Rev.:

Reviewer: 1
"This is a major review article which is an important contribution. I have followed the work in this area for forty years.  The article includes every major compound type that I could remember. [...] I thank the authors for the major effort that went into preparing this article."

Reviewer: 2
"This review provides a well-organized and clearly-written overview of [...] from an investigator who has made significant recent contributions in this area. The presentation summarizes an extensive subject with a long history at a level that will be particularly useful to non-specialists interested in this topic. Publication is strongly recommended. [...]"

Reviewer: 3
"The topics discussed in the text are well-chosen and will be brought closer to the reader. The discussion of the different influences to the formation of [...] are very well and clearly presented. This review article deserves to be published in Coord. Chem. Rev. [...]"


数多く存在する英文校閲サービスの中でどこを利用すればよいのかは、独立して研究室を立ち上げた時からの悩みでした。そのような中で、Mayer Scientific Editingを初めて利用しました。Mayer博士は有機化学に精通しているため、安心して校閲を依頼することができました。文法的には正しいが表現上あまり好ましくない箇所も指摘して、丁寧に添削して頂き、複数回やりとりすることで納得する仕上がりになりました。また、対応の速さには驚かされました。周囲に英語のネイティブがいない環境で、Mayer Scientific Editingの存在は非常に心強いです。今後も是非利用したいと思います。

Dr. Takashi Murase – Yamagata University


私は有機合成化学を専門とする研究者です。かつて、某書店の英文校正を利用していた頃は、明らかに専門分野外の校正者の奇妙な校正にストレスを感じておりました。Mayer Scientific Editing に英文校正を依頼するようになって、論文作成が圧倒的にスムーズに早くなりました。

特徴として以下の4点を上げます。

1)有機触媒化学、有機合成化学に精通したバックグラウンドを有するスタッフが校正するので、より的確で素敵な文章表現になっていること。マイナーチェンジばかりではなく、文章の分解し簡潔で的確な表現に再構成してくれたります。

2)第一段階の校正の後、必ず著者が変更点をチェックしコメントとともに返信するプロセスを踏むことによって、疑問や誤解を解消する点。この後、二段階目の校正の後も同様にチェックしてコメントとともに返信することを繰り返し、納得のできる時点で完成となります。

3)本論の校正を依頼した論文については、投稿時およびリビジョン投稿段階のカバーレターの校正も無料でお願いできます。

4)手厚い校正サービスの割に料金が安い点。(かつて利用していた某書店英文校正の料金はMayer Scientific Editing よりも高い。)

以上の4点から信頼関係を築きやすく、論文作成作業がますますはかどります。

 

匿名(国立大准教授)

 


Mayerさんに私の書いた原稿を見ていただくと,例えば学生と先生との間柄のような,懐かしい気持ちになります。そのくらい丁寧に読んでいただいたのだと,ファイルのやり取りから十分に伝わってくるのです。こうして多くの方々が推薦されているのは,Mayerさんの英文校閲の確かさに加えて,紳士的で温かみのあるお人柄が幅広く信頼され支持されている何よりの証拠だと思います。Mayerさんに,君の文章はもう大丈夫だと言ってほしくもあるのですが,これからもMayerさんとの英文のやり取りが続いて勉強させていただくことを楽しみにしています。

 

Prof. Dr. Michihisa Murata, Assistant Professor, Kyoto University


前回の校正結果が非常に良好だったことから、今回2回目の英文校正を依頼しました。

Mayer氏による英文校正では、複数回のメールのやり取りを通じて、こちらの要望にとても親身に答えてくれることがとても印象的です。原稿全体を通じて注意深く校正が行われ、より直観的に読者に伝わる文章表現に改善してもらえました。校正前後で「読みやすさ」がかなり向上していることを感じます。

実際に前回校正を依頼した論文を投稿した所、査読者から下記のようなコメントを頂きました。

Reviewer 1: “This is a thorough piece of research of the highest quality and originality that should be published in Angewandte Chemie.”

Reviewer 2: “The work appears to be very thorough and there is no doubt about its validity in this reviewer's mind. This manuscript is ready for publication.”

校正後の論文は下記の通りです。

<http://dx.doi.org/10.1002/anie.201611427>

価格・スピード・校正内容ともに満足しています。

今後もMayer Scientific Editingを利用したいと思います。


Dr. Takashi Hirose – Kyoto University, Japan.


責任著者として初めての論文であり、英文作成能力にも不安があったためMayer Scientific Editingに英文校閲をお願いいたしました。校閲を担当してくださるMayer氏は有機化学、有機元素化学、有機金属化学に精通しており、単なる英文校正のみならず化学的アドバイスやコメントもして下さりました。特筆すべきはその迅速な対応であり、投稿までに数十通のメールのやり取りを行いましたが、いずれも当日、遅くても翌日には返信がありました。その校閲は本文のみならず、カバーレターのチェックも細かく行っていただきました。査読者とのやり取りもフォローして下さるとのことで、誠に頼もしい限りです。今後の論文校閲もMayer Scientific Editingにお願いしたいと考えています。

菅又 功(東洋大学理工学部 助教)


学術論文を投稿する際には、これまでにもいくつかの英文校閲を専門とする会社を活
用させていただいておりました。しかしながら、ある意味仕方ないことではありますが、
ほとんどの校閲者は論文の内容を理解していないため、論旨を踏まえたより適切な表現
を行うことは限りなく不可能に近く、その多くは原文のマイナーチェンジに過ぎません
でした。一方で、多くの知り合いが、Mayer Scientific Editing で英文校閲を受けており、
彼らがMayer さんの校閲を絶賛していることを知りました。というのも、Mayer さん
は有機化学、有機金属化学、有機元素化学に深い造詣をお持ちで、論文の内容を理解し
た上での校閲ができるという稀有な存在だったからです。実際に、Mayer さんの校閲を
お願いしたところ、論旨に即したより的確な校閲(場合によっては言い足らない文章ま
でも加え)によって、論旨がより明確で淀みない文章へと変えてくれました。また、さ
らに驚くべきことには、論文の査読者のような観点から、例えば、ある結果がこのよう
になる理由を加筆することまで提案してくれました。その指摘が的確だったのに加え、
私が加筆した内容を元にさらにより適切に伝わるように校閲されて返ってきたのです。
これには大いに衝撃を受けました。まさに、研究室にnative speaker のcoworker、あ
るいはstaff がいるのと同じようなものです。また、Mayer さんは、プロのサイエンス
ライターでもあり、その作文技術の高さにも定評があります。英作文の技術で海外の競
合相手に差をつけられないためにも、今後もMayer Scientific Editing を積極的に活用さ
せていただきたく思っております。

匿名 (公立大教授)


That's our preferred sort of reviewer comments:

Reviewer(s)' Comments to Author:
Reviewer: 1
Recommendation: Publish in JACS without change.


初の責任著者としての論文を執筆するにあたり利用させて頂きました。大手の場合、当たり外れが大きいとよく聞きますが(外れの方が多いかもしれませんが…)、Mayer Scientific Editingはもちろん外れはありません。
今回は時間的に余裕もあり、standard rateにて校閲を依頼しました。何度かやり取りをしましたが、2回目以降は全て即日に返信があり非常に助かりました。また、審査過程が長引き連絡ができない時にも、心配のメールを頂きMayer氏の誠意を強く感じました。cover letterやrebuttal letter、審査意見に対するコメント、改訂原稿の校閲まで全てが料金に含まれており非常に充実したサービスを受けることができます。
今後もぜひ利用したいと思います。

匿名 (国立大学助教)


英文校閲を依頼するときに心配なのは、英文としては正しいけれども意図しない表現に
修正される可能性があるのでないか、いうことでした。Mayer Scientific Editing ではその
ような心配はありませんでした。科学技術分野の第一線で活躍された経験のあるMayer さ
んは単に英文としてだけではく、論理的な流れ、読者が理解しやすい図の構成なども考慮し
て校閲してくれました。そしてこれらの校閲は、一回のやり取りではなく、納得のいくまで
根気よくやり取りし対応していただけました。特に素晴らしく感じたのは、原稿の内容を把
握し、簡潔かつ的確な単語あるいは表現を使って、元の原稿より格段にわかりやすく言い換
えてくれるところです。校閲のやり取りが進むにつれて、この言葉の力で原稿が作品に変わ
っていくように感じました。
一連のやり取りはすべて、最初の見積もりの中に含まれていて、追加の負担がかかりませ
ん。今回は投稿論文をお願いしましたが、短めのカバーレター、査読意見に応じて改定した
改定稿の校閲と審査意見に対する回答のも最初の見積もりの範囲で対応していただけまし
た。エクスプレスレートではほぼ一日(時差の関係で、夜にお願いすると翌朝には回答が来
ます)で返信してくれるので、急いで論文を投稿したい時にも迅速な校閲をしてもらえます。
審査意見に対する回答は主張し過ぎても、主張が足りなくても困るところですが、適切な言
い回しで、過不足なくかつ短い文章で表現しなおしてくれます。身近に強力な見方が一人増
えた感じです。私はMayer Scientific Editing を推薦します。

Takeaki Iwamoto - Tohoku University


We are very happy to hear that a recently revised manuscript was received well at Angewandte Chemie International Edition:

"The manuscript by [...] et al. reports on the isolation and various reactivity of the first [...]. The intermediate electronic nature of this exciting new class of compounds is convincingly demonstrated both by calculations and the experiment. This is a clear "no-brainer" decision, without doubt a very important contribution to [...] chemistry to which the authors can only be congratulated! The manuscript is carefully written and can be published almost without change."


周囲にネイティブがいないこともあり、Mayer Scientific Editing に校閲を依頼しました。
Mayer氏の専門とする有機化学部分はもちろん、それから外れる分析や生物に関する部分でも意図をくみ取りより洗練された表現へと修正頂くことができました。おかげで、Readabilityの点で問題になることは一度もありませんでした。また、リバイスやカバーレター等も含め、全面的にサポート頂けたことも非常に心強かった点です。
今後も積極的に依頼をしたいと考えています。

匿名(国立大学 助教)


O trabalho de revisão do meu texto realizado pelo Dr. Ulrich Mayer foi excepcional! Enriqueceu muito o artigo, não somente com a correção de equívocos linguísticos, mas especialmente porque tornou a leitura mais correta e fluída. Além da qualidade da revisão em si, outro ponto forte do serviço do Dr. Mayer é a possibilidade de serem feitas diversas consultas ao longo de todo processo, ou seja, não se trata de simplesmente enviar o texto e recebe-lo de volta corrigido. Ao contrário, o trabalho de revisão só ficou concluído depois de vários e-mails, quando fiquei 100% satisfeito e confiante o suficiente para submetê-lo para a revista acadêmica que tinha escolhido. Recomendo e indico aos colegas, de qualquer área!

Alexandre Pereira da Silva – Universidade Federal de Pernambuco / Wuhan University China Institute of Boundary and Ocean Studies.


私は2年前に特命助教に着任しましたが、自力で英語論文を書き上げるのには不安がありました。しかし、身近に自分の論文をチェックしていただくべき上司もおりませんでした。そこで、思い切って自分の未熟な原稿についてMayer Scientific Editingに相談してみたところ、快く校正を引き受けてくださいました。その効果は目を見張るもので、私の箇条書きの羅列のような稚拙な文章を、よどみのない流麗な文章に仕上げてくださいました。格好だけよくても内容が伴わなければ元も子もありませんが、Mayer博士は有機化学に精通しているため、こちらの意図をよく把握しており「まさにそういうことが言いたかった!」という改訂をしてくださいました。単なる文章の修正のみにとどまらず、論文内容についても深く議論してくださり、学術的意義もグレードアップしたと思います。さらに驚くべきはその対応の速さで、3度ほどやりとりしましたが、毎回翌日には回答が届きました。
Mayer Scientific Editingのサービスは内容もスピードも素晴らしく、私のような経験の浅い若手研究者にとっても心強い存在であると思います。

三宅 秀明(山口大学 創成科学研究科 特命助教)


Some nice comments, we received recently for a manuscript submitted to Nature Communications:

"[...] The paper is well written, clear, and well presented [...]"


Mayer Scientific Editingは単に英文を校閲する業者とは異なります。その違いを端的に言うと「質」と「安心」です。当然のことですが、Mayer博士により原稿は見事な英文に校閲されます。科学を熟知した上での校閲ですので、原稿全体を眺めてみるとその違いが明確に感じられます。最初の校閲は時間が掛かりますが、それ以降の校閲では、時差がプラスに働くので夕方から夜にメールを出すと次の日には返事が戻ってきます。また、Mayer博士から論文内容に関する疑問などを指摘されることもあり、論文のレベルアップにもつながります。

論文の校閲以外にも、カバーレターやレフリーへの対応なども丁寧に校閲していただけるので安心して投稿することができます。論文がアクセプトされるまで迅速かつ確実にサポートしていただけるので、自分のデスクの横にMayer博士が座っているかのような感覚になりました。

料金は最初の見積金額でこれらのフルサポートを受けることができます。論文がアクセプトされるまでの長期に渡るやり取りの中で、多くのわがままを言う場面もあったのですが追加料金は一切ありませんでした。

今回の手厚いサポートを受け、Mayer Scientific Editingとは、これからも長いお付き合いをさせていただきたいと強く感じました。

匿名(私立大学 講師)


今回初めてMayer Scientific Editingに校閲をお願いしましたが、まず第一に、当初の原稿が見違えるほど洗練された表現に校閲されて返却されたことに大変驚きました。また、英文の校閲だけでなく、科学的な議論が不十分な点や図の色使いにまでコメントを頂き、論文を総合的に大きく改善させることができました。さらに、疑問が残る点(ほとんどありませんでしたが)については再度の校閲をお願いすることで、何を意図した修正案であったのかを丁寧にご回答頂くことができ、満足のいく原稿を仕上げることができました。既に他のTestimonialsでも述べられていますが、Mayer博士が化学的背景を十分に理解しているために、極めて的確な校閲を行うことができるのだと思います。

複数回の校閲を行う校閲方法のため、時間がかかることが懸念されるかもしれませんが、今回はexpress rateでの校閲をお願いしたところ、3往復の本文校閲とCover Letterの校閲が僅か3日で完了し、迅速に論文を投稿することができました。原稿校閲終了時に料金の支払いを行いますが、論文投稿後のRefereeからのコメントに対する軽微な修正やRebuttal Letterについては無料で校閲を受けることができるなど、他に類を見ないサービスが充実しております。

Mayer Scientific Editingは、学術論文のクオリティと英語論文作成技術を大きく向上させることのできるお勧めのサービスです。期待を大きく超えて満足することができたので、今後も継続的に利用したいと思います。

匿名(国立大助教)


これまで別の英文校閲業者を利用してきました。しかし、校閲者の得意分野によるのでしょうが、利用毎に校閲のクオリティが一定せず若干不満に思っていました。英語としては正しくても、有機化学の論文ではあまり使わない表現になっていることもあったように思います。Mayer Scientific Editingによる校閲は、依頼者とのキャッチボールを繰返し、納得するまで論文を数回にわたって修正していく点で他と異なります。この過程を通して、論文はもとのものより数段明快なものとなりました。このやり取りの中で、Mayer氏自身が完成度の高い論文を誠実に追求していると感じました。また、Mayer氏のコメントは英語のみならず科学的な内容にまでおよび、論文のクオリティーを高めるのに非常に役立ちました。今後もMayer Scientific Editingを利用したいと思います。

教授 忍久保 洋  (名古屋大学大学院工学研究科)


Positive reviewer comments from JACS, regarding a manuscripts we recently edited:

" This is a good piece of work, which is well conducted and presented. [....] Scholarly presentation: Highest (top 5%, suitable for JACS)"


Mayer Scientific Editingの最大の特徴は、化学研究の第一線で活躍してきたマイヤー博士と意見を交換しながら、依頼者が納得するまで何度でも校閲を繰り返すところにあります。この過程で論文原稿は徹底的に練り直され、学術的内容・英語表現共に深化した極めて完成度の高いものへと変貌を遂げます。また、非英語圏の研究者にとっては、英文作成のトレーニングとしても非常に有意義です。さらに、論文がアクセプトされるためには、エディターやレフェリーコメントへの適切な対応が重要ですが、カバーレターやレスポンスレターについてもマイヤー博士から丁寧なアドバイスや英文校閲を受けることができます。これらのサービスは全て当初の見積料金に含まれており、論文がアクセプトされるまで徹底したサポートが受けられます。以上の理由から、論文作成の心強いパートナーであるMayer Scientific Editingを強く推薦します。

渡辺 文太(京都大学化学研究所 助教)


Nice reviewer comments from Organometallics on one of the manuscripts we recently edited:

"The paper is well written and referenced, and the experimental data are sound and convincing.  Personally, I read the manuscript with much interest, and I would like to recommend this fine work for publication in Organometallics [....]"


この度(2015年初春),初めてMayer Scientific Editingの英文校閲を利用させていただきました。2000 words程度の標準的なレター論文で3万円ですので,一般的な英文校閲業者と値段の違いはほとんど無いと思います。それにも関わらず,Dr. Mayerは依頼者が納得いくまで複数の修正を引き受けてくれました。大変,良心的なサービスだと感じ入りました。また,他の方も述べられていますが,化学分野の博士号を持つ氏の校閲を通して,英文チェックに留まらず,科学的な議論を深めることができました。科学者にとって論文執筆は,ただの英作文では無く,巨人の肩の上にさらに新しい知見を乗せる試みです。語学力だけでなく,化学分野の第一線の知識を持った校閲者のチェックは,大きな助力になりました。

匿名(国立大学教員)


初めてMayer Scientific Editingを利用しましたが、まず何度も原稿をやりとりしながら修正する方法に驚きました。その過程で生じた疑問もMayer博士に伝えると、その理由や意図を明示して頂け、単調であった原稿も添削前とは見違えるほど明快になりました。これもMayer博士の英語添削の卓越した能力だけではなく、彼が化学的な背景を良く理解しているためと思われます。
費用も決して高価ではなく、多く存在する一方通行の校閲サービスと比較しても大差ありません。著者との間を何度か往復する校閲サービスという点を考慮すると非常に安価と言えると思います。
さらに、日本で博士研究員された経験が生きているためか、予算の年度についてもご配慮を頂けました。3月に原稿をお送りし、何度かメールでやりとりしましたが、請求書などは4月にお送り頂き、手続きすることができました。この点でも日本のシステムに精通しているため滞りなく手続きをすることができました。
Mayer博士とメールをしますと彼の誠意がよくわかります。お送りした原案を非常に注意深く読み、よい論文を作ることに協力的でありました。今後も継続して本サービスを利用したいと思います。
 
匿名(私立大助教)


Parabéns Dr Ulrich! Trabalho muito preciso e competente, inclusive com antecipação do prazo previsto. As colocações e sugestões foram muito pertinentes e melhoraram a apresentação do projeto. Com certeza, sempre que precisar, irei recorrer aos seus serviços, bem como também farei indicação do mesmo!

A.R. – Universidade Luterana do Brasil, ULBRA, RS, Brazil.


Mayer Scientific Editingの英文校閲は、総合的に非常に高い満足度が得られるサービスと評価しております。当方で以前使用していた他社校閲サービスと比較しても、以下の点で大きく差別化されていました。


・執筆側/校閲側の双方が納得するまでdiscussionを重ねながら、何度でも繰り返し校正してくださいます。一度依頼したら修正が返却されて終わり、という校閲方式とは一線を画しています。

・論文の科学的内容と論旨まで理解された上で、より明瞭かつ効果的に見せる表現を推奨してくださいます。その上で、ともすれば単調になりがちな論文表現に豊かな幅を持たせる校正技術には、依頼側としても大いに学ぶところがありました。また文章だけでなく、付随するTableやFigureについても論旨に即した改善コメントが頂けます。代表のMayer氏は化学を専門とされていますので、化学分野の論文を出版する研究者にとっては、とりわけ的確なアドバイスが期待できると思われます。

・論文原稿のみならず、cover letterや、revise時に必要となった追加校閲までをも含めて全て対応していただけます。

・非常に細かな観点まで丁寧に修正を加えていただけます。参考文献の著者名ミスや、cover letterのヘッダーにまで手を加えて頂くほどの修正量と繊細な仕事ぶりには、大変驚かされました。

・これだけ充実したサービスを提供しておられるにも関わらず、価格は大変良心的です。迅速なリクエストにも柔軟に対応していただけます。


以上のような取り組み姿勢からも、「全ての論文投稿プロセスを一つの依頼枠として捉えている」ことが明確に伝わってくるのではないでしょうか。原稿をネイティブ視点から修正するだけの校閲サービスとは一線を画する、真の意味での「論文校閲サービス」を提供しようと考えているMayer氏の誠意が強く感じられます。今後とも継続的に活用させて頂きたいサービスの一つです。


生長 幸之助(東京大学 大学院薬学系研究科 助教)


The most notable strength of the correction service Mayer Scientific Editing is that Dr. Mayer, who is the corresponding editor for chemistry-related papers, has a strong background in chemical research. His expertise covers a broad spectrum of chemistry, including organic chemistry, organometallic chemistry, main group chemistry, and polymer science. Based on his deep and broad knowledge of chemistry, combined with his prominent sense of writing, he always suggests corrections that are both accurate and elegant. Moreover, he often proposes eloquent phrases, which non-native speakers may find difficult to come up with. The quality of his work is far beyond the level of normal English correction services. It is like having an additional native coworker in your group. After implementing his corrections and suggestions, the narrative and the presentation of our manuscripts are always significantly improved, thus allowing us to target journals with higher impact factors. I strongly recommend this high-quality service to any Japanese researcher in the aforementioned areas of chemistry.

 Anonymous (Professor at a national university in Japan)


すでに幾つかの顧客レポートに記載されています通り、Mayer Scientific Editing は英文表現を良くする上で、大変助けになってくれます。よくある英文添削サービスと異なる点は、まず第一に、単なる冠詞の修正や文法間違いの微修正だけでないこと、つまり内容を理解した上で、化学者としての視点から簡潔でクリアな表現を提示して貰えることです。さらに、原稿を往復させながら化学者としてもdiscussionでき、単なる一方通行ではない納得した仕上がりが得られることは、他の添削サービスと一線を画すと思います。これらの特徴をなす根底には、「より良いものを作りたい」という意識があると考えます。また、Mayer 氏の日本滞在経験が生きているのか、日本人的な英文に慣れていることも、特筆すべき点です。専ら有機金属化学や典型元素化学分野の顧客レポートが寄せられていますが、本サービスでは錯体化学、高分子化学、超分子化学等の、合成ベースの化学は問題なく対応できます。

匿名(国立大准教授)


Reviewer comments, which we received for a manuscript submitted to Organometallics:

Reviewer: 1

"...[this] is a well-written, excellent article on an important new [...] compound..."

Reviewer: 2

"Very nice, well-written work; entirely appropriate for inclusion in the [special] issue."


Mayer Scientific Editingの英文校閲は化学分野の博士号を持つ京大時任研OBのMayerさんがやっているサービスだということで有機金属および典型元素化学の分野に詳しく正しい化学の視点を持った校閲をしていただけます。例えば「これまでに〜といった化合物は存在しなかった」という表現において、〜の部分が長くなると文章が冗長になりますが、その化学的な意味を捉えた上でわかりやすい表現にしていただけたこと、合成の箇所の説明において再結晶溶媒の記載の指摘をいただいたこと、反応スキームのよりわかりやすい形の提案を頂いたこと、等々、有機化学分野の実験を行っていた人ならではの適切な校閲をしてもらえたので非常に満足しました。近いうちに投稿予定の論文についても是非校正をお願いしようかと思っています。みなさんも良ければどうぞ。校正後の論文はこちら(アルミナベンゼンの合成と性質について)。
http://pubs.acs.org/doi/abs/10.1021/ja504771d

Prof. Dr. Makoto YamashitaDepartment of Applied Chemistry, Chuo University, Japan.


Mayer Scientific Editingの英文校閲を行っているMayer氏は、京都大学時任研究室にて博士研究員をされていたということもあり、有機金属化学・典型元素化学に大きな強みをお持ちです。加えて、博士号取得に際してブリストル大学Ian Manners研究室にて無機高分子合成に携わっていたことから、高分子化学・材料科学に関する論文についても、深い知識と洞察に基づく校閲を受けることができます。今回英文校閲を依頼した論文は、高分子材料の光学物性に関する内容でしたが、極めて迅速に適切なコメントをご提供いただきました。例えば、重合度と物性の相関についての記述など、ともすれば単調な説明になりがちな部分についても、校閲の結果ストーリーを反映した分かりやすい構成となり、非常に満足しています。加えて、校閲結果に関する疑問・質問について、懇切丁寧に解説していただけるので、英語表現の技術向上にも役立っています。幅広い分野の研究者の方に、おすすめの英文校閲サービスだと思います。

 匿名(国立大助教)


今回初めて Mayer Scientific Editing を利用させてもらいましたが、期待以上のサービスでした。英語を母国語としていない日本人が論文を執筆する際には、どうしても知っている表現を何度も繰り返して使用する傾向があるかと思います。Dr. Mayer はこのような状況を理解しており、また、化学の知識と経験が豊富にあるため、論文の単調な表現を飛躍的に向上させてくれます。また、校閲のやりとりが非常に早く、早く投稿したい論文でも迅速に対応してもらうことが可能です。Dr. Mayer さんとのやりとりの過程において、分かりやすく正しい英語表現を学ぶことができるので、私はこのサービスの利用を他の人にも強く勧めたいと思います。

京都大学化学研究所 教授 村田靖次郎


As non-native English speakers, we suffer from a significant disadvantage when we prepare research papers in English. We have used various English correction services, but most of them just send our manuscripts to English native graduate students as part-time work, resulting in the simple correction of "a" and "the", etc. Mayer Scientific Editing is however very different from these companies. Dr. Mayer has not only an excellent command of the English language and the specific scientific terminology, but also vast professional experience working on cutting-edge research projects. Based on his expertise both in English and chemistry, his correction always dramatically improves the quality of our papers. If you want to publish your papers in prestigious high-impact journals, I strongly recommend the services of Mayer Scientific Editing.

Prof. Dr. Atsushi Wakamiya – Institute for Chemical Research, Kyoto University, Japan.


私のみならず、概して日本人は英語論文を書くことを苦手に思っていると思います。しかし、国際的なジャーナルに論文を投稿し、世界中の研究者に自分の研究内容を知ってもらうためには、学術論文を英語で書き、国際誌に投稿し、採択される必要があります。学術論文が採択され、研究が広く理解されるためには、正しい単語、正しい文法、だけではなく、わかりやすい論述、所謂プレゼンテーションとしての議論が重要になります。日本語で考える研究者と英語で考える研究者では論理立ての仕方も異なるため、英語で研究をプレゼンテーションするためには、英語で考える論理立て・論述が必要となります。このような状況で、日本人が、国際誌に英語で学術論文を投稿し、採択され、広範囲の読者に理解できる文章を書くためには、英文校閲が必須です。しかも、ネイティブかつ専門分野をある程度理解している研究者による校閲が必要です。この点、Mayer Scientific Editing では、単純に、適切な単語・正しい文法、という観点で優れた英文校閲を行ってくれるのみならず、優れた英語プレゼンテーションに仕上げるための提案も行ってくれます。著者の伝えたい化学を、より正確・適切な英文表現に仕上げてくれます。Mayer Scientific Editingには、優れた英文校閲能力をもつだけではなく、幅広い化学研究分野をカバーできる科学者スタッフがそろっています。特に私の携わるOrganometallic chemistry, Main group chemistry 分野での論文執筆では、Dr. Mayerの英文校閲におけるご助言に大変助けられました。

京都大学化学研究所 准教授 笹森貴裕


Fiquei muito feliz mesmo. O resultado ficou muito bom e o Dr. Mayer dedicou-se fortemente a atender as minhas solicitações e dúvidas. E posso dizer que tenho experiência em utilizar esse trabalho, e sei avaliar quando estou trabalhando com alguém com experiência e dedicação. Pode ter certeza que o Dr. Mayer será muito bem recomendado aos meus colegas e também poderá contar com novos trabalhos no futuro, meus, de meus colegas próximos e alunos.

Sônia Regina Da Cal Seixas Núcleo de Estudos e Pesquisas Ambientais (NEPAM)Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, SP, Brazil.


As an Asian scientist, preparing manuscripts in English is very stressful. Reviewers always point out poor expressions in English for our submitted papers. Therefore, we asked Dr. Mayer to help us with the preparation of one of our papers. Dr. Mayer’s professional knowledge of both English and chemistry made his help very informative and highly valuable. If you want to submit a really well written paper, I strongly suggest Dr. Mayer's professional assistance. You will get perfect results.

Dr. Joon Soo Han – Senior Researcher, Center for Materials Architecture, Institute for Multidisciplinary Convergence of Matter, Korea Institute of Science and Technology, Seoul, Republic of Korea.


Fiquei satisfeita com tudo, o investimento valeu a pena. O meu artigo foi corrigido com rapidez e precisão. Achei muito útil a oportunidade de checar as correções efetuadas e re-enviar o artigo ao Dr. Mayer para uma segunda revisão. Assim como a oportunidade de ter a carta de submissão e resposta ao editor/revisores corrigidas. Sem dúvida eu voltarei a contar com o trabalho do Dr. Mayer no futuro.

C.T. – Universidade Federal de Florianópolis, UFSC, SC, Brazil.


O trabalho realizado pelo Dr. Mayer nos manuscritos submetidos a diferentes revistas é realmente diferenciado visto que, além dos serviços de correção e edição, foram incluídos diversos comentários pertinentes. O processo foi eficiente e rápido de modo que eu recomendo os serviços do Dr. Mayer e voltarei a utilizá-los para os meus próximos manuscritos.

J.L. – Universidade Federal de São Paulo, UNIFESP, SP, Brazil.


Recomendo o serviço prestado pelo revisor de textos Dr. Mayer. Todas as interferências no texto visaram à melhoria do trabalho. O serviço é executado com rapidez e compromisso para com as datas agendadas. A finalização do trabalho estabeleceu qualidade sobre a gramática, coesão e compreensão do texto.  Além disso, a conferência do revisor inclui a preocupação de que as ideias descritas permaneçam inalteradas e corretamente interpretadas.

D.B. – Universidade Luterana do Brasil, ULBRA, RS, Brazil.


We received a quality service that was professional, affordable, and timely.

R.N. – Henley Business School, University of Reading, UK. 


Mayer Scientific Editing's assistance during the writing of my PhD application was extremely helpful.  Their suggestions and comments as well as the corrections of my English were, in my opinion, of paramount importance to get me through the pre-selection process. They are reliable and effective.

I strongly recommend them for non-native speakers.

Rodrigo Pérez-García – Max-Planck-Institut für Kolloid- und Grenzflächenforschung, Germany.


Agradeço a todos do Mayer Scientific Editing, principalmente ao Dr. Mayer, pela disponibilidade e atenção que sempre demonstrou em relação às nossas solicitações, pela rápida resposta e ótimo trabalho!

Nayra de Moraes GonçalvesUniversidade Estadual de Campinas, UNICAMP, SP, Brazil.


Send us your manuscript now for a quote. It's easy, it's quick, and it's free of charge.

An e-mail in English is not required, please just write “request quote” in the subject line.